Diplomat Official Translation Office
در مورد ترجمه های غیر رسمی
  1. قبل از ارجاع کار به دارالترجمه و با توجه به نوع استفاده ای که قرار است از متن ترجمه شده انجام دهید، حتماً نوع ترجمه مورد نظر (معمولی، خوب، عالی) رابه متصدی مربوطه متذکر شوید. برای کسب اطلاع از انواع  ترجمه به بخش انواع ترجمه در دارالترجمه ها (قسمت ترجمه غیر رسمی) مراجعه کنید.
  2. اگر متن شما کپی است دقت تکنید که حتماً کپی خوانا باشد و ابتدا و انتهای متن در کپی آمده باشد. معمولاً هنگام کپی کردن کتاب های قطور بخشی از ابتدا یا انتهای سطور حذف می شود.
  3. اگر متن شما به صورت دست نویس است حتماً آن را پاک نویس، و جمله بندیهای خود را اصلاح کنید. اگر متن شما نامه تجاری است، در صورت امکان نام و مارک محصولات مورد اشاره در نامه را به لاتین بنویسید. ضمناً هجی نام شرکت و شخص خارجی که مورد خطاب شما است را نیز به لاتین ذکر کنید.
  4. اگر می خواهید چکیده پایان نامه یا طرح تحقیقاتی خود را جهت ترجمه به دارالترجمه بسپارید، برای دقت هرچه بیشتر در انجام کار حتماً اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته تحصیلی خود را یادداشت نموده و به متصدی دارالترجمه تحویل دهید.
  5. در مورد کارهای جدی تر که از حجم زیادی برخوردارند بهتر است از دارالترجمه مورد نظر بخواهید به شما نمونه ترجمه بدهد. معمولاً بین یک تا دو پاراگراف به عنوان نمونه ترجمه کفایت می کند.